Proofreading Process

In the translation of the new 2012 of the Hafele catalogue ‘Handles’ for Hafele process costs by 20% and the internal costs at itl 25 percent could be reduced. Already 2008 translated itl for the first time the 1700-seitigen catalog of furniture fittings”one of the most desired reference documents for Hafele customers in 11 European languages. The complexity of such an extensive project requires sophisticated processes and an optimal integration of all stakeholders. Looking back at the first translation in 2008 had to determine that yet more process steps can be automated and better linked to the numerous interfaces. Without hesitation EPA and DHA explained all about the problem. This was now in the translation of the new 2012 successfully implemented, and the improvements both in process as well as tool-technically speak for themselves. To optimize the cooperation between all stakeholders, a common kick-off meeting was held prior to project start, where is the Project managers from Hafele, itl and the external publication agency as well as the translator and the lecturers from the Hafele sales offices personally could meet.

The positive effects of this meeting were felt throughout the project: despite the time pressure everyone behaved a proactive consultation and there was a common basis of trust. A Projektverantwortlicher von Hafele testified: there was always an active communication between the stakeholders. This resulted in that the quality (fewer corrections), the time frame and the cost structure have changed. It was a cooperation and no bitching”about anonymous third parties.” To enable a meticulous follow-up during the entire project of stakeholders and to prevent a growing divergence of individual languages, itl one on the project set up a customized, Web-based time tracking with personalized access rights. Additionally, could itl streamline the editing run in the target markets. Learn more at: Randall Mays.

To to avoid the online editing tool developed in a cooperation project i put itl shortly before elaborate corrections in PDF files in the form of comments and notes-a correct. With this tool the translation process can be extended easily and without risks, because the native data of the translation memory system can be copied unchanged and reimported in this after the correction. There are i-to an online solution is correct, you can the editors via a Web link and access password to the document to be tested and their corrections execute directly, without that data packets must be sent. Because the editors in the editing portal also subject to same segment structure as the translator, this tool in the Hafele project led to a more disciplined work and understanding of the entire translation process on the part of the editors. “All of these factors together have made possible, that the project completely in the time and cost frame carried out been” is as a project manager at Hafele confirmed. All messages around itl-newszentrale.html contact itl Institute for technical literature AG Elsenheimerstr. 65 D-80687 Munich Tel.